Här är min minneslapp inför samtalet med veterinären igår kväll kring Dessis oroande symptom. Som förstås slarvades bort av Blogger.
Det står att hon darrar: "tremble", slickar sig om munnen: "se leche les babines"och att hon är "nerveuse" och det tror jag alla förstår. Att hon ätit gräs framgår av att hon har "mangé de l'herbe" och att hon andas häftigt och med öppen mun gör man när man "respire fort et avec la bouche ouverte".
"En cas d'urgence" kanske kan vara bra att veta för tilltänkta Frankrikeresenärer. Det betyder journummer helt enkelt.
Det går inte en dag härnere utan att man får lära sig nya ord och uttryck. En del stannar kvar, en del försvinner. Andra, som används mer eller mindre dagligen går snart inte att hitta svensk motsvarighet till. Eller, som i mitt julbordsinlägg där jag som Elisabet påpekar skriver om en glacerad skinka, stavad på franska dessutom när det förstås ska vara griljerad. Så dumt det känns - det blir som det där Anita Ekberg-syndromet då för länge sen. Någon som "glömt bort" sitt modersmål och blandar med utländska ord och uttryck. Så får det inte bli!
Tänk, t.om jag förstår lite .., att hon är orolig .., örter ., det torde väl vara att hon äter gräs .., "respirer" ..., att hon andas hastigt ..., ja, sånt ,-)
SvaraRaderaVilken snygg handstil du har!
Jaha, men nu ser jag ju att du har översatt lite längre ner i texten .-(
SvaraRaderaMen Elisabet, just du är ju den som alltid brukar säga att det är så omtänksamt att jag alltid översätter? Så just för dig gjorde jag ju det??
SvaraRaderaRoligt iallafall att du klarade av allt innan du såg vad det betydde.